1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
*†* Episodio 05 *†*

2
00:00:04,001 --> 00:00:08,001
<i>Traducción: yunalesca
www.avenidalibertad.es</i>

3
00:00:08,002 --> 00:00:12,002
<i>Sincronización: Ulisses</i>

4
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
<i>Anteriormente en
THE LAIR</i>

5
00:00:17,001 --> 00:00:19,000
<i>Lo que estoy intentando decir
es que todos esos asesinatos</i>

6
00:00:19,001 --> 00:00:21,700
<i>sobre los que has escrito,
¡todos están ligados a ese club!</i>

7
00:00:21,701 --> 00:00:22,500
¿The Lair?

8
00:00:22,500 --> 00:00:25,000
Para, es sólo para socios.

9
00:00:28,700 --> 00:00:30,000
El no está muerto.

10
00:00:30,001 --> 00:00:33,499
Es como si fuese... una mordedura de vampiro.

11
00:00:33,500 --> 00:00:35,200
hice pruebas usando luz ultravioleta.

12
00:00:35,201 --> 00:00:38,000
Tal vez haya conseguido esto
en cualquier club.

13
00:00:38,001 --> 00:00:39,000
Es una maldición.

14
00:00:39,001 --> 00:00:40,500
Pero una adorable maldición.

15
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
ser joven para siempre.

16
00:00:43,001 --> 00:00:44,000
Es el momento.

17
00:00:44,500 --> 00:00:46,000
<i>Momento de despertar.</i>

18
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
<i>Ví a Richard Devere,</i>

19
00:00:49,701 --> 00:00:52,000
el hombre que pintó ese cuadro... ¡vivo!

20
00:00:52,001 --> 00:00:55,000
El hombre que mataste hace dos siglos.

21
00:00:56,000 --> 00:00:56,600
Thom...

22
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
<i>Quiero que vengas a mí, Thom.</i>

23
00:00:59,001 --> 00:01:02,000
¡Tú eres Richard Devere!

24
00:01:02,900 --> 00:01:04,000
Es la caida de los idiotas, amigo mío.

25
00:01:04,001 --> 00:01:07,000
y de lo que estoy seguro es que provocará la suya.

26
00:01:07,001 --> 00:01:09,000
¿Como puedes estar tan seguro de eso?

27
00:01:09,001 --> 00:01:10,500
Porque yo planeé causarlo.

28
00:01:10,501 --> 00:01:12,000
¿Estás intentando huir de mí?

29
00:01:12,010 --> 00:01:14,000
No quiero ir a casa porque estás ahí.

30
00:01:14,001 --> 00:01:15,300
Creo que está volviendo en sí.

31
00:01:15,302 --> 00:01:16,500
¿Quién soy?

32
00:01:18,000 --> 00:01:19,590
¿De qué lado vas a estar...

33
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
... cuando la sangre comience a derramarse?

34
00:01:22,001 --> 00:01:23,500
¿Qué quieres que haga?

35
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Dos horas antes de la puesta del Sol.

36
00:01:30,010 --> 00:01:31,981
¡Dos horas!

37
00:01:33,000 --> 00:01:36,500
Como vine a parar aquí,
todavía es un misterio para mí.

38
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
El hecho de que aun esté vivo,
me intriga cada vez más.

39
00:01:41,000 --> 00:01:42,800
Hitler solía decir:

40
00:01:42,801 --> 00:01:44,200
"Cuanto más fantástica es una mentira,

41
00:01:44,201 --> 00:01:47,080
más rápido la gente estará dispuesta a creerla".

42
00:01:47,700 --> 00:01:50,000
Me gustaría que lo hubiese dicho sobre los vampiros.

43
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Me gustaría que alguien lo hubiese creido.

44
00:01:55,500 --> 00:02:00,500
<i>THE LAIR</i>

45
00:02:58,900 --> 00:03:01,000
¿Recuerdas el día en que nos conocimos?

46
00:03:01,001 --> 00:03:02,600
¿En la galería de arte?

47
00:03:04,001 --> 00:03:06,000
Dijiste que mis ojos tenían una intensidad,

48
00:03:06,900 --> 00:03:08,000
un brillo.

49
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
y me dijiste que te hacían recordar algo.

50
00:03:12,000 --> 00:03:13,500
¿Qué te hacían recordar?

51
00:03:15,000 --> 00:03:16,500
¿Recuerdas decir eso?

52
00:03:21,000 --> 00:03:22,300
Claro que no...

53
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
... porque no eres Richard Devere.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Tal vez Colin tenga razón.

55
00:03:29,001 --> 00:03:32,300
Tal vez... deseaba tanto que fueses Richard

56
00:03:33,000 --> 00:03:35,600
que sólo ví lo que quería ver.

57
00:03:37,000 --> 00:03:39,600
Si hubiese un modo de estar seguro...

58
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
... el cuadro.

59
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
El cuadro que pintaste de mí.

60
00:03:47,700 --> 00:03:49,000
Lo verás y entonces sabrás.

61
00:03:49,001 --> 00:03:49,500
Ven.

62
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Lo he protegido durante estos años.

63
00:03:53,001 --> 00:03:54,500
Nadie nunca--

64
00:03:56,800 --> 00:03:57,700
No.

65
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
¡¡No!!

66
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
¡¡Colin!!

67
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
¡Colin!

68
00:04:14,800 --> 00:04:15,800
¡Colin!

69
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
No creo que te oiga.

70
00:04:18,800 --> 00:04:20,500
Si no te importa, llamé a la puerta

71
00:04:20,501 --> 00:04:21,700
pero nadie respondió.

72
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
¿Qué estás haciendo aquí?

73
00:04:24,001 --> 00:04:25,000
¡Tenemos cerrado!

74
00:04:25,001 --> 00:04:26,500
Bueno, es por eso que vine.

75
00:04:27,000 --> 00:04:28,600
Quería una oportunidad para hablar contigo...

76
00:04:28,601 --> 00:04:30,000
... cuando no estuvieses tan ocupado.

77
00:04:30,001 --> 00:04:32,500
No puedes simplemente entrar
aquí cuando crees que puedes.

78
00:04:32,501 --> 00:04:34,000
Esto es propiedad privada.

79
00:04:34,001 --> 00:04:35,200
¡Tenemos derechos!

80
00:04:35,201 --> 00:04:38,262
Bueno, la puerta del fondo estaba
en cierto modo... abierta.

81
00:04:38,297 --> 00:04:40,000
Ahora, ¿qué quieres?

82
00:04:40,700 --> 00:04:44,000
Bien, para empezar, me gustaría
ver tu permiso para funcionar.

83
00:04:44,700 --> 00:04:46,000
¿Mi permiso?

84
00:04:46,600 --> 00:04:49,000
Sí. Y me gustaría verlo ahora.

85
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
- Voy a traerlo
- Hazlo.

86
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Está correcto. Confío en ti.

87
00:05:34,000 --> 00:05:35,500
Entonces, ¿qué pasa ahí dentro?

88
00:05:37,900 --> 00:05:41,000
Es un área privada. Prohibida.

89
00:05:41,300 --> 00:05:43,300
Prohibida, ¿eh?

90
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Es donde está nuestro despacho,

91
00:05:46,001 --> 00:05:47,000
y unas habitaciones.

92
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
¿Vivís ahí detrás? ¿cierto?

93
00:05:49,000 --> 00:05:50,400
Algunos de nosotros.

94
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Eso encaja con nosotros.

95
00:05:52,001 --> 00:05:53,000
Apuesto a que sí.

96
00:05:53,001 --> 00:05:55,000
Si no hay nada más, debo recomendarte

97
00:05:55,001 --> 00:05:56,800
que vuelvas cuando tengamos abierto.

98
00:05:56,801 --> 00:05:58,700
Creo que aprovecharás más el tiempo.

99
00:05:58,701 --> 00:05:59,700
De todas formas, gracias.

100
00:05:59,701 --> 00:06:01,300
No bebo cuando estoy fuera de servicio.

101
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
¡Qué pena!

102
00:06:03,001 --> 00:06:05,600
Sólo tengo curiosidad por
lo que está pasando por aquí.

103
00:06:06,000 --> 00:06:09,600
Parece que todo mundo
frecuenta tu pequeño antro.

104
00:06:11,000 --> 00:06:12,500
No me han avisado de ninguna queja.

105
00:06:12,501 --> 00:06:14,000
¿Ninguna queja?

106
00:06:14,000 --> 00:06:15,300
Porque todos los tíos que estuvieron aquí

107
00:06:15,301 --> 00:06:18,000
acabaron muertos o casi muertos.

108
00:06:19,000 --> 00:06:21,200
No estás siendo claro, Sheriff.

109
00:06:21,201 --> 00:06:23,000
Y se está haciendo tarde.

110
00:06:23,001 --> 00:06:24,700
No te preocupes por mí.

111
00:06:24,701 --> 00:06:28,000
Me he vuelto un búho nocturno
desde la semana pasada.

112
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Ya te mostré el permiso de funcionamiento.

113
00:06:31,001 --> 00:06:32,500
¿Hay algo más que quieras?

114
00:06:32,501 --> 00:06:34,500
Voy a pensarlo y después continuaré contigo.

115
00:06:35,200 --> 00:06:39,000
Mientras, sólo recuerda que estaré pensando en tí.

116
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
¿Qué quería?

117
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
¿Te ha visto?

118
00:06:55,001 --> 00:06:56,600
No lo creo.

119
00:06:59,000 --> 00:07:01,300
Eres un mentiroso terrible.

120
00:07:51,000 --> 00:07:53,700
<i>Entrada del Hospital</i>

121
00:07:55,000 --> 00:07:56,400
¿Cómo te encuentras hoy?

122
00:07:56,401 --> 00:07:57,800
Me encuentro bien.

123
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Eso es bueno.

124
00:07:59,001 --> 00:08:00,000
Me gustaría salir de aquí.

125
00:08:00,001 --> 00:08:02,000
El Dr. Belmont tiene que venir
a hablar contigo en breve.

126
00:08:02,001 --> 00:08:03,000
Puedes pedirselo a él.

127
00:08:03,001 --> 00:08:04,700
Me estoy volviendo loco de estar aquí

128
00:08:04,701 --> 00:08:05,700
en esta cama todo el día.

129
00:08:05,701 --> 00:08:07,000
Eso es buena señal.

130
00:08:07,500 --> 00:08:08,500
Gira la cabeza un poco.

131
00:08:08,501 --> 00:08:09,700
Voy a cambiar el apósito, ¿de acuerdo?

132
00:08:10,700 --> 00:08:11,700
¿Todavía duele?

133
00:08:11,701 --> 00:08:13,000
No siento nada.

134
00:08:16,000 --> 00:08:17,500
¡Puedo ver el porque!

135
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Ahora vuelvo.

136
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
<i>No estoy diciendo que no te crea.</i>

137
00:08:28,001 --> 00:08:30,000
Sólo pienso que es difícil de creer.

138
00:08:30,001 --> 00:08:32,000
Pasó exactamente como te he dicho.

139
00:08:32,001 --> 00:08:34,001
Fui a cambiar el apósito de su cuello

140
00:08:34,002 --> 00:08:37,000
y ví que la herida se ha curado.

141
00:08:37,800 --> 00:08:39,500
Casi completamente.

142
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Sí, pero, ¿cómo puede ser?

143
00:08:43,500 --> 00:08:46,000
Quiero decir, fue sólo hace algunos días,

144
00:08:46,001 --> 00:08:47,200
y si se pudiese curar tan rápido,

145
00:08:47,201 --> 00:08:50,000
la cicatriz de esa herida
aún quedaría por un tiempo,

146
00:08:50,001 --> 00:08:52,000
tal vez para el resto de su vida.

147
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
No tengo explicación para esto.

148
00:08:55,001 --> 00:08:58,000
Bien, a pesar de haber una cierta
pérdida de memoria temporal,

149
00:08:58,001 --> 00:08:59,600
él me parece saludable.

150
00:09:00,000 --> 00:09:01,500
Está en mejor forma que yo.

151
00:09:01,501 --> 00:09:03,500
En cuanto al Sheriff que quiere mantenerlo aquí,

152
00:09:03,501 --> 00:09:05,000
yo no veo la razón para que se quede.

153
00:09:05,001 --> 00:09:07,000
Si lo mandas a casa ahora,

154
00:09:07,001 --> 00:09:08,300
el Sheriff Trout va a tener un ataque.

155
00:09:08,301 --> 00:09:11,200
Lo sé, pero esto es un hospital,
no una prisión.

156
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Voy a preparar los papeles del alta,
si es lo que quieres.

157
00:09:15,100 --> 00:09:17,000
Bien. Yo voy a llamar a sus amigos y ver

158
00:09:17,001 --> 00:09:18,500
cuando pueden venir a buscarlo.

159
00:09:22,000 --> 00:09:23,500
<i>Hola, soy Thom.</i>

160
00:09:23,501 --> 00:09:25,000
<i>Jonathan y yo no estamos ahora</i>

161
00:09:25,001 --> 00:09:27,000
<i>así que por favor deja tu mensaje.</i>

162
00:09:27,010 --> 00:09:30,000
<i>Thom, soy el Dr. Belmont del hospital.</i>

163
00:09:30,300 --> 00:09:32,200
<i>Tengo buenas notícias sobre su novio Jonathan.</i>

164
00:09:32,201 --> 00:09:33,300
<i>Está listo para irse a casa.</i>

165
00:09:33,301 --> 00:09:35,000
<i>Por favor, llámenos</i>

166
00:09:35,001 --> 00:09:37,000
<i> podemos disponer su alta.
Gracias.</i>

167
00:09:44,900 --> 00:09:45,500
¿Diga?

168
00:09:45,501 --> 00:09:47,000
Sí, soy el Dr. Belmont.

169
00:09:47,001 --> 00:09:49,000
¿Puedo hablar con Laura Rivers?

170
00:09:49,001 --> 00:09:50,000
Yo soy Laura.

171
00:09:50,010 --> 00:09:51,000
<i>Tengo buenas noticias. </i>

172
00:09:51,001 --> 00:09:53,000
Jonathan está listo para el alta.

173
00:09:53,001 --> 00:09:55,000
Sólo necesito que alguien venga a buscarlo.

174
00:09:55,300 --> 00:09:57,000
<i>¿Llamó a Thom?</i>

175
00:09:57,001 --> 00:09:59,000
Sí, pero nadie respondió.

176
00:09:59,001 --> 00:10:00,000
¿Puede venir usted?

177
00:10:01,000 --> 00:10:05,700
Uh... claro, estaré ahí en un momento.

178
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
<i>Excelente. Vamos a preparar sus cosas.</i>

179
00:10:29,500 --> 00:10:31,000
<i>¡Alguien me ha traicionado aquí!</i>

180
00:10:33,000 --> 00:10:34,500
Y quiero descubrir quién fue.

181
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Siempre he protegido a este clan.

182
00:10:41,000 --> 00:10:42,200
Y así me lo pagan.

183
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
La pintura es parte de nuestro legado.

184
00:10:48,000 --> 00:10:50,500
¡Es la piedra angular de nuestra existencia!

185
00:10:50,501 --> 00:10:52,300
Sin ella, estamos acabados.

186
00:10:53,001 --> 00:10:56,000
Y aún así, uno de entre vosotros
se ve en el derecho de exponernos.

187
00:10:56,000 --> 00:10:57,300
¿Y por qué?

188
00:10:58,900 --> 00:11:00,000
¿Celos?

189
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
¿Envidia?

190
00:11:04,000 --> 00:11:05,500
Son características de los humanos.

191
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Es lo que nos hace débiles.

192
00:11:08,001 --> 00:11:10,000
Es lo que nos hace presas.

193
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Quiero esa pintura de vuelta.

194
00:11:15,700 --> 00:11:17,100
No deseo castigo.

195
00:11:18,000 --> 00:11:20,200
Quiero encontrarla y la quiero de vuelta.

196
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
¿Y si... no se puede encontrar?

197
00:11:25,001 --> 00:11:28,000
Entonces todos os enfrentareis
al mismo destino que yo.

198
00:11:28,001 --> 00:11:30,000
Ahora, ¡encontradla!

199
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Quédate un rato, Colin.

200
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
¿Qué te preocupa, Damian?

201
00:11:42,501 --> 00:11:45,000
¿Quien podría ser tan idiota para robarme?

202
00:11:45,500 --> 00:11:48,000
Tú mismo dijiste que el Sheriff estuvo aquí solo.

203
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
¿Quién sabe de lo que es capaz de hacer?

204
00:11:50,001 --> 00:11:52,000
¿De verdad crees que él sería capaz?

205
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
No.

206
00:11:54,001 --> 00:11:56,000
Pero por eliminación, yo lo ví aquí.

207
00:11:56,001 --> 00:11:57,800
También he visto el regreso de Eric

208
00:11:57,801 --> 00:12:00,000
y la presencia de aquel joven periodista.

209
00:12:00,500 --> 00:12:03,000
Todos ellos son elementos
desconocidos en nuestro medio.

210
00:12:03,500 --> 00:12:05,000
Mera especulación.

211
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Aunque... Eric.

212
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Sí.

213
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
No puedo notar que haya una
conexión entre él y el Sheriff.

214
00:12:14,001 --> 00:12:16,000
El tiene que dejarnos.

215
00:12:16,001 --> 00:12:18,000
Crees que Eric puede ponernos en peligro.

216
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Vamos a ser cautelosos.

217
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
No lo perderé de vista.

218
00:12:24,300 --> 00:12:27,000
Creo que podemos hacer algo más que eso.

219
00:12:40,000 --> 00:12:41,500
Bueno, es aquí.

220
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Vaya, es muy bonita.

221
00:12:43,001 --> 00:12:45,000
Las habitaciónes están arriba.

222
00:12:45,001 --> 00:12:47,700
Allí está la cocina, el salón.

223
00:12:47,701 --> 00:12:49,600
¿Desde cuando vivo aquí?

224
00:12:49,601 --> 00:12:51,000
Oh, tú y Thom estais juntos hace

225
00:12:51,001 --> 00:12:52,500
ahora dos o tres meses.

226
00:12:52,501 --> 00:12:54,000
Os conocisteis en una fiesta de prensa

227
00:12:54,001 --> 00:12:56,000
para la apertura de la nueva biblioteca.

228
00:12:56,500 --> 00:12:57,480
¿De verdad?

229
00:12:57,700 --> 00:12:59,800
¿Eso es el tipo de cosas que hago?

230
00:13:00,000 --> 00:13:01,500
No, eras voluntario,

231
00:13:01,501 --> 00:13:03,000
estabas ayudando con la comida y bebida.

232
00:13:03,001 --> 00:13:05,000
Dios, ¿por qué no recuerdo nada?

233
00:13:05,001 --> 00:13:07,000
¿Sabes qué?
¿Por qué no te sientas?

234
00:13:07,500 --> 00:13:10,000
Y voy a buscar algo para beber.

235
00:13:10,001 --> 00:13:11,500
El médico dice que tienes
que mantenerte hidratado

236
00:13:11,501 --> 00:13:13,500
ahora que ya no llevas el suero, ¿vale?

237
00:13:16,000 --> 00:13:18,402
Ellos dijeron que casi muero,
¿pero de qué?

238
00:13:18,437 --> 00:13:21,000
Te encontraron al lado de
la carretera en una zanja.

239
00:13:21,700 --> 00:13:24,000
Parecía que habías tenido una pelea.

240
00:13:24,500 --> 00:13:26,000
¿Una pelea? ¿Por qué?

241
00:13:26,001 --> 00:13:27,000
No lo sé.

242
00:13:27,001 --> 00:13:30,500
Sabes, puedes ponerte
nervioso con ciertas cosas.

243
00:13:30,501 --> 00:13:33,000
¿Como Thom?

244
00:13:33,001 --> 00:13:36,000
Bueno, tenías celos a veces.

245
00:13:37,501 --> 00:13:41,000
Si sólo pudieses recordar
dónde estuviste esa noche.

246
00:13:41,001 --> 00:13:43,500
El Sheriff me dijo que debí estar
en un sitio llamado The Lair.

247
00:13:43,501 --> 00:13:45,000
Pero no sé qué es eso.

248
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Es un club privado de sexo
para hombres gays.

249
00:13:49,500 --> 00:13:51,000
Muy secreto.

250
00:13:51,300 --> 00:13:55,000
Sabes, varias personas de los
alrededores quieren echar un vistazo.

251
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Es uno de esos "no preguntes, no hables"
ese tipo de cosas.

252
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Tal vez si fuese allí, pueda recordar algo.

253
00:14:03,500 --> 00:14:04,000
No.

254
00:14:04,500 --> 00:14:08,000
El médico dijo que debes
estar en reposo unos días.

255
00:14:08,001 --> 00:14:10,000
Tal vez cuando Thom regrese.

256
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
¿Dónde está Thom?

257
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Nadie lo sabe.

258
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Entonces lo dejó irse a casa,
¿así de simple?

259
00:14:18,001 --> 00:14:20,000
Bueno, no vi ninguna razón para tenerlo aquí.

260
00:14:20,700 --> 00:14:23,000
Estoy creyendo que quería una gran ocasión.

261
00:14:23,001 --> 00:14:25,500
Oh, entonces ahora usted
sabe más que yo, ¿no es así?

262
00:14:25,501 --> 00:14:26,500
Por supuesto que no, doctor.

263
00:14:26,501 --> 00:14:29,680
Sólo estoy diciendo que pensaba que él
estaría más seguro aquí que en casa.

264
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
- Y tengo noticias para usted.
- ¿Qué es?

265
00:14:32,001 --> 00:14:34,000
¿Aquél cadáver?
Creo que lo he encontrado.

266
00:14:34,001 --> 00:14:35,000
¿Dónde?

267
00:14:35,001 --> 00:14:37,000
Por el club The Lair.

268
00:14:37,001 --> 00:14:39,500
Fue sólo un segundo, pero
tengo la certeza de que era él.

269
00:14:39,501 --> 00:14:42,000
Tendrá que tener una orden para averiguarlo.

270
00:14:42,001 --> 00:14:45,000
Y usted debe tener un bonito
motivo para quejarse.

271
00:14:45,500 --> 00:14:47,000
Oficialmente, está claro.

272
00:14:47,010 --> 00:14:49,000
¿Cómo va a presentar su caso al juez?

273
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ese es el problema.

274
00:14:51,001 --> 00:14:52,500
Me refiero, ¿qué voy a decir?

275
00:14:52,501 --> 00:14:55,000
¿Que había  un tio muerto disfrutando
en un club de sexo gay?

276
00:14:55,001 --> 00:14:56,500
¿Eso es un crimen?

277
00:14:56,501 --> 00:14:59,000
No quisiera estar en su lugar
cuando vaya a decírselo.

278
00:15:09,900 --> 00:15:12,000
La inocencia del sueño.

279
00:15:12,900 --> 00:15:16,000
Qué maravilloso debe ser descansar
en un sueño sin sueños.

280
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Cómo envidio este momento.

281
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Hay fuerzas actuando contra
nosotros esta noche, Richard.

282
00:15:25,500 --> 00:15:28,000
Fuerzas que no son del todo conocidas para mí.

283
00:15:28,001 --> 00:15:30,000
Pero una cosa es cierta:

284
00:15:30,500 --> 00:15:33,000
Tu vida está en gran peligro.

285
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Debo encontrar un lugar seguro para tí.

286
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ya no es seguro que permanezcas aquí.

287
00:15:40,000 --> 00:15:41,200
Tienes que venir conmigo.

288
00:15:42,000 --> 00:15:43,200
Vamos. Rápido.

289
00:16:28,000 --> 00:16:30,006
Nadie podrá lastimarte aquí.

290
00:16:30,010 --> 00:16:32,600
Y cuando esté seguro, volveré a por tí.

291
00:16:33,000 --> 00:16:36,400
Por favor, piensa que lo que estoy
haciendo es por tu propio bien.

292
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Esperé siglos para que volvieras a mí.

293
00:16:40,010 --> 00:16:42,500
Y nadie va a quitarme esta
oportunidad de corregir el error

294
00:16:42,501 --> 00:16:45,000
que cometí contigo hace muchos años.

295
00:16:50,000 --> 00:16:51,500
Espérame aquí.

296
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Volveré pronto.

297
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Hay algo que tengo que hacer.

298
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Díle a Francis que está hecho.

299
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Mira, chico.

300
00:17:49,001 --> 00:17:52,000
Sé que fuiste a ese club,
¿de acuerdo?

301
00:17:52,300 --> 00:17:55,000
Tenías el sello en el dorso de la mano

302
00:17:55,001 --> 00:17:57,300
igual que el tío muerto del depósito que perdimos,

303
00:17:57,301 --> 00:17:59,000
igual que tu compañero Thom.

304
00:17:59,200 --> 00:18:03,000
Coño, yo mismo conseguí uno cuando fuí allí,
sólo para estar seguro.

305
00:18:03,001 --> 00:18:05,000
Entonces, lo que sea que te haya pasado

306
00:18:05,001 --> 00:18:06,500
pasó porque fuiste allí.

307
00:18:06,501 --> 00:18:08,400
Si eso es verdad, alguien en ese club
tuvo la intención de matarme.

308
00:18:08,401 --> 00:18:10,360
Y ellos lo intentarán otra vez.

309
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Pero lo que quiero saber es por qué.

310
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
¿Por qué fuiste allí?

311
00:18:15,001 --> 00:18:17,000
Ya se lo ha dicho.
No lo recuerda.

312
00:18:17,001 --> 00:18:19,000
Sí. Bien, espero que recuerde pronto.

313
00:18:20,000 --> 00:18:21,500
Su vida puede depender de eso.

314
00:18:21,501 --> 00:18:23,300
¿Y qué está haciendo para encontrar a Thom?

315
00:18:23,301 --> 00:18:25,000
Es otro pez escurridizo.

316
00:18:25,001 --> 00:18:27,700
Debe haberse vuelto bastante loco
para volver a ese lugar solo.

317
00:18:27,701 --> 00:18:28,700
No lo sé.

318
00:18:28,701 --> 00:18:30,600
Tal vez él sabe algo que yo no sé.

319
00:18:31,000 --> 00:18:33,200
Sólo quería que os quedaseis al margen de esto

320
00:18:34,000 --> 00:18:36,200
y no tuvieseis ideas raras.

321
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Sí.

322
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Tienes que estar tomándome el pelo.

323
00:18:44,000 --> 00:18:45,500
Está bien, voy en camino.

324
00:18:45,501 --> 00:18:46,501
¿Qué es?

325
00:18:46,502 --> 00:18:49,000
Encontraron otro cuerpo en Bayside Drive.

326
00:18:49,001 --> 00:18:50,000
¿Es Thom?

327
00:18:50,001 --> 00:18:51,500
Aún sin identificar.

328
00:18:51,501 --> 00:18:53,000
Pero volveré.

329
00:19:25,000 --> 00:19:27,870
No esperaba verlo aquí antes que yo.

330
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Bueno, llamaron primero al hospital.

331
00:19:30,001 --> 00:19:32,000
Y considerando todo lo que ha ocurrido,

332
00:19:32,001 --> 00:19:35,000
pensé que podía venir y dar
un primer vistazo yo mismo.

333
00:19:35,001 --> 00:19:36,000
¿Este es Thom?

334
00:19:36,001 --> 00:19:37,000
Mírelo usted mismo.

335
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
¡Maldita sea! este tío en realidad pasea bastante.

336
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
¿Realmente está muerto esta vez?

337
00:19:47,500 --> 00:19:49,000
Quiero decir, ¿con certeza?

338
00:19:49,001 --> 00:19:51,000
No quisiera poner en juego
toda mi reputación en esto,

339
00:19:51,001 --> 00:19:52,100
pero, uh...

340
00:19:54,000 --> 00:19:55,500
... parece estar muerto.

341
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Hay una herida grave en el pecho.

342
00:19:58,500 --> 00:20:00,000
Tal vez se quede quieto esta vez.

343
00:20:00,001 --> 00:20:02,000
También es la base para mi orden de búsqueda.

344
00:20:02,001 --> 00:20:03,500
¿Va a contarle esto al juez?

345
00:20:03,501 --> 00:20:04,500
Claro que no.

346
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
La orden ahora es más importante que nunca.

347
00:20:07,871 --> 00:20:09,001
Algo está pasando en ese club,

348
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
y voy a descubrir qué es.

349
00:20:12,001 --> 00:20:14,000
Le diré una cosa con seguridad:

350
00:20:14,500 --> 00:20:16,500
El no dirá nada por un tiempo.

351
00:20:16,600 --> 00:20:19,000
Sería una mala pasada si volviese una segunda vez.

352
00:20:19,001 --> 00:20:20,000
- Rogers...
- Sí.

353
00:20:20,001 --> 00:20:22,000
Necesito que espose a este cadáver.

354
00:20:22,541 --> 00:20:24,000
¿Lo dice en serio?

355
00:20:24,001 --> 00:20:25,500
- Sólo hazlo.
- Está bien, Sheriff

356
00:20:25,501 --> 00:20:27,620
Vamos a ver si consigue salir de esta.

357
00:21:23,000 --> 00:21:24,500
No es realmente la clase de noche

358
00:21:24,501 --> 00:21:26,200
que quieras meterte sola en la oscuridad.

359
00:21:26,201 --> 00:21:27,000
Pero yo...

360
00:21:29,000 --> 00:21:30,500
No voy a lastimarte.

361
00:21:32,000 --> 00:21:33,500
Hay algo que tienes que hacer.

362
00:21:34,000 --> 00:21:36,600
Estás deseando hacer esto toda la noche.

363
00:21:37,000 --> 00:21:39,100
Y ahora puedes.

364
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Sólo te llevará un minuto.

365
00:21:57,501 --> 00:21:59,600
Y podrás marcharte.

366
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Coge el cuchillo.

367
00:22:09,000 --> 00:22:11,420
Y ahora sabes qué hacer.

368
00:22:30,000 --> 00:22:33,500
Todo este asunto de locos está
ocurriendo antes de mi edad.

369
00:22:34,000 --> 00:22:36,600
- ¿Alguna novedad de Thom?
- Ninguna.

370
00:22:36,701 --> 00:22:39,000
Tengo el presentimiento
de que ya debe estar muerto.

371
00:22:39,001 --> 00:22:41,000
Si tuviese razón sobre The Lair,
¿qué va a hacer?

372
00:22:41,001 --> 00:22:43,700
Ahora mismo, no tengo ni un indicio de pruebas.

373
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
No puedo acusarlos de ser psicópatas asesinos,

374
00:22:46,001 --> 00:22:48,000
necesito algo en concreto para atraparlos.

375
00:22:48,001 --> 00:22:50,000
Debe haber algún tipo de evidencia,

376
00:22:50,001 --> 00:22:51,500
algo allí dentro si va para allá.

377
00:22:51,501 --> 00:22:52,920
Bueno, la orden podrá ayudar.

378
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Sólo espero no terminar como un maldito idiota.

379
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Es demasiado tarde para eso.

380
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
<i>CONTINUARA</i>

381
00:23:37,001 --> 00:23:38,500
<i>En el próximo episodio de
The Lair</i>

382
00:23:39,000 --> 00:23:41,600
En cuanto ponga mis manos
en esa orden de búsqueda,

383
00:23:41,700 --> 00:23:43,300
<i>voy directo al The Lair.</i>

384
00:23:44,000 --> 00:23:45,500
He oido cosas...

385
00:23:45,501 --> 00:23:47,000
... cosas respecto a tu cuadro.

386
00:23:47,001 --> 00:23:49,000
Oí decir que está en un viejo almacén.

387
00:23:49,001 --> 00:23:51,000
<i>Parece que he tenido un mal compañero
y esto lo demuestra.</i>

388
00:23:51,001 --> 00:23:54,000
Hay un poder actuando aquí.

389
00:23:54,001 --> 00:23:56,000
Es... es alguna especie de fuerza maligna.

390
00:23:56,001 --> 00:23:58,400
Lo hiciste mal para los negocios.

391
00:23:58,500 --> 00:23:59,900
Es un riesgo.

392
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
¡Debes estar loco!

393
00:24:03,502 --> 00:24:07,000
Thom, ¡estás bien! ¿dónde estuviste?
Todo el mundo pensó que estabas muerto.

394
00:24:07,001 --> 00:24:09,000
Pero por aquí, la muerte es sólo el principio.

395
00:24:09,001 --> 00:24:10,500
Oye, ¿dónde estoy?

396
00:24:10,501 --> 00:24:12,000
Estás en The Lair.

397
00:24:12,001 --> 00:24:14,000
Y casi está amaneciendo.

